PAT MARKET - How a Group of Under 25's Started one of the Hottest Select Stores in Tokyo

PAT MARKET - How a Group of Under 25's Started one of the Hottest Select Stores in Tokyo

Tucked away in the backstreets of the upscale Harajuku district, there's a spot that's quickly become a cult favourite among the city's fashion-forward youth and visiting style icons alike: PAT Market.

From the outside, PAT Market might look like a chaotic blend of a yard sale and a makeshift gallery, with racks of clothes and random pieces of furniture strewn about. Step inside, and you're greeted by silver-lined walls that feel like a nod to a conspiracy theorist's bunker. It's weird, it's unconventional, and it's exactly what makes PAT Market stand out in Tokyo’s saturated fashion scene.

photos by: Yuki Miyamoto

Despite only being officially open for two years, PAT Market has made a name for itself, attracting big names like Marc Jacob's Heaven's Ava Nirui, A$AP Rocky, and Raf Simons. They've managed to climb to the top not by inflating their prices but by curating an accessible yet impressive selection of fashion pieces.

PAT Market has quickly evolved into a cultural hub: organizing some of the city's most exciting events. From live music and DJ sets to pop-ups that showcase brands and stores from all over Japan, they truly know how to keep the community engaged, spicing up parties and pop-ups with on-site tattoos and tooth gems, further adding to their cool-factor.

 
 

Artist Lil Soft Tennis during “Nehan,”a PAT MARKET organized event
Image taken from PAT MARKET

 

Behind this operation, are four individuals in their early 20s, who've somehow figured out how to blend their passion for fashion with a knack for creating a space that’s more than just a shop. It's truly become a place where Tokyo's youth can find not just clothes, but curated culture. We sat down with the team to get inside how they turned PAT Market into one of Tokyo's must-go-to fashion destinations.


 
 

Could you please introduce yourselves to the sabukaru network?

サブカルネットワークの方々に自己紹介をしてもらってもいいですか?

JIN: I am an owner of PAT MARKET, and an owner of a store within PAT MARKET called Corrida, I’ve been recently into styling, DJ-ing, and what else have I been doing? A bit of soccer, futsal, and bit of organizing. 


栗本ジンはPAT MARKET のオーナーとCorridaというPAT MARKETの中にある店のオーナーと、最近はちょっとスタイリング、DJとか。あと俺何やってる?サッカーとか、フットサルとか、オーガナイザーをやっています。


HIKARU: I’m also working with Jin as an owner of Corrida as well as PAT MARKET. 
自分も同じくCorridaのオーナーをしながらPAT MARKETのオーナーとして、JINと一緒にやっています。


HARUTO: I’m Haruto. I am an owner of PAT MARKET, and I’m also an owner of a store called Only One in Ikebukuro. 


ハルトです。PAT MARKETのオーナーと、池袋のOnly Oneというお店のオーナーをやってます。


HAYASHIN: I’m Hayashin. I will be owning another store in Ikebukuro. And I also am an owner of PAT MARKET. 


ハヤシンです。池袋で2号店をやります。あとPAT MARKETのオーナーもやってます。

 

photo by Yuki Miyamoto

 

For someone who has never heard of PAT MARKET can you tell us what it is and how you started it?

PATMARKETのことをご存じでない人たちにどういうお店か、どうやって成立したか教えてください。

HARUTO: The store’s concept, is made up of bringing together music, culture, and fashion….basically it’s not just about clothes it’s about focusing on culture as well. 


お店のコンセプトは音楽とかそういうカルチャーとファッションを繋ぎ合わせられるような..服だけじゃなくてカルチャーを意識したお店をやってます。

JIN: Originally there was a store called “Nibun-no-ichi” where PAT MARKET is now, and when that store transferred to Osaka the owner of Nibun-no-ichi, Rozacchi, decided to open a new store in Harajuku. Thats how we started.


できた経緯は、元々このPAT MARKETがあった場所に「ニブンノイチ」って言うお店があって、そのお店が大阪に移転するってなって、そのニブンノイチのオーナーのロザッチさんが新しいお店を原宿にやりたいって言うことで始まった店です。

 

photo by Yuki Miyamoto

photo by Yuki Miyamoto

How did you guys all get together ?

どうやってみなさんが集まってお店を始めたんですか?

JIN: So Rozacchi got us all together, we didn’t know each other at first.


そのロザッチさんが呼んで。全員初対面でした最初。

HIKARU: The members who were connected with Rozacchi were specifically recruited by him. So, in the middle of us four being tied together is Rozacchi. We didn’t create this connection through our own doing so, yeah, it’s like we were destined to do this together. 


ロザッチさんと縁のあるメンバーがそれぞれロザッチさんからの徴収を得て揃ったと言う形なので、だからこの4人が結ばれてる真ん中にはロザッチさんがいて。自分達自信の中でここが繋がってた訳じゃないので、運命的に一緒にやることになったと言う感じです。

HAYASHIN: That’s a nice word, destiny.
いい言葉、運命。

Image taken from PAT MARKET

Image taken from PAT MARKET

When you were younger did you always think you wanted to work in fashion? Was this your plan?

若い頃の皆様は将来ファッション業界で働きたいと思いましたか?そういう計画でしたか?

JIN: When I was in my senior year of high school, I started feeling like I wanted to work in fashion, so when it was decided that I would go to a university in Tokyo I started to apply for jobs in that area, and I would work as a sales associate for other stores.

僕は高校3年生の時にちょっとその気持ちがあったから、東京に大学にいくってなってからちょっとそういうのに応募してみて、最初違うお店のスタッフで働いてたりして。高校の最後くらいの時からは意識していました。


HIKARU: I knew I liked clothes, so I wanted to do something in that field and I thought of studying fashion. But, my parents had their own views, so I decided to enroll in a general university. Even so, my feelings of wanting to interact with fashion or do something interesting were stronger, which is how we ended up starting Corrida, which led to this store.


自分も高校卒業したあと何するかと考えたときに服が好きだったからそういうのやろうかなとか、そういう学校に進学して行こうかなと思ったんですけど、とりあえずは親の意向もあって一般の大学に進学するっていう方向になったけど。

それでもやっぱり大学いる中でなんか自分としてファッションと関われるような面白いことできたらいいなっていう気持ちが強かったので、一般大学進学中も基本的にはこのお店をスタートするきっかけになったCorridaを始めたっていうのが自分のこれまでの経緯ですかね。


HARUTO: I wanted to become a fashion designer so I went to a university to study fashion and that’s what led me here.

高校生ぐらいからファッションデザイナーになりたかったので大学でファッションの学校に進学して、今に至る感じです。


HAYASHIN: I originally was doing YouTube so I thought I’d make a living out of that industry but I was interested in clothing and I wanted to do something related to it, so when Rozacchi reached out to me I thought “yup, I have to do this”, so I decided to take on the challenge.

僕は元々YouTubeをやっていたのでちょっとそっちの世界で生きていこうかなって思ってたんですけど、服にはやっぱ興味があって、やりたかったので今回そのロザッチさんに声をかけてもらって、「もう来た、これはやるしかない」と思って、挑戦させていただきました。

 

photo by Yuki Miyamoto

 

What's it like running a business at such a young age and what kind of challenges come with that? How do you balance running a store with your personal life?

若い年齢でビジネスを経営することはどんな感じですか?どんなチャレンジがありますか?そしてどのように職場と私生活のバランスをとっていますか?


JIN: Balance? I don’t think I’m keeping balance, but, I’m still young, and I want to do everything I can at a hundred percent while I can.
I’m still in college and my parents want me to graduate so I want to do everything properly. I’m young so that’s why I can. 

バランス?バランス取れてないと思うけど、まだ若いし、とりあえずなんかやれること全部、全力でやって。大学もいるからまだ、親に大学出て欲しいと言われているし、もう全部ちゃんとやって。若いから全部やれてるって感じです。

HIKARU: Running this business is a result of what we were already doing at this age. And the balancing? In terms of my personal life, as embarrassing as it is, I found it hard to balance the lifestyles. When I was in a tight corner with PAT MARKET, that’s when university became pretty overwhelming and I recently quit because I wasn’t able to balance both.
It was like, eight against five so it was over capacity? I was luckily able to take a long leave of absence, but it depends on what happens from now on what I do with school. I want to properly return the favor to my parents so I really want to graduate university. 

なんか、若いけどこういうビジネスっていう話があるけど、別に自分達がやった結果こういうふうになってるっていうのがあって、そのバランス?私生活のバランスに関しては、自分は恥ずかしながらちょっと中々両立が難しくて、PAT MARKETのやることが結構切羽詰まってる時に大学も中々厳しくて、もう本当につい最近大学辞めちゃったんでバランス取れてなくて。本当にもう8対5みたいな感じで10超えてて、でも今はそれで大学結果的に一応退学にはなっているけど休学っていう形?長期な休学みたいに取れているので、ここからの動き次第で親にもしっかり恩返ししたいので、卒業したいなって気持ちはめちゃくちゃあります。

HARUTO: We’re all co-owners of PAT MARKET so we all do our part and balance everything by working with each other. 

一応PAT MARKETは共同オーナーなんで、それぞれの役割をしっかりやってみんなで協力してやれるようにしてバランスをとっているかな。

HAYASHIN: Exactly what he said. This store is run by us helping each other, so, on top of that I try hard at everything. So yes, I do my best in balancing everything!

その彼のいう通り、助け合いでちゃんと成り立っているお店なので、それが在りきで自分のやれることを頑張ろうっていう感じで私生活でもバランスをとりながら頑張っております!

photo by Yuki Miyamoto
Image taken from PAT MARKET

photo by Yuki Miyamoto
Image taken from PAT MARKET



Were there any technical challenges with running a business at this age?

若い年齢からビジネスを運営するのに技術的問題などありましたか?

HARUTO: Since it’s a joint management, working with multiple people is difficult. 

普通に共同経営だから、複数人でやるのが難い。


HAYASHIN: Also, I think you usually start a business when you have a capital and stock but us, because we were students and we weren’t gaining a lot from other businesses, we started without any funds so in that way we struggled a bit. 

あとは、大体ビジネスをする時って資本金があって始めるのが主だと思うんですけど、僕らは学生っていうのもあったりとか、別に他のビジネスを得しているわけではなかったので、資本がない状態で初めてる部分では苦労したかもしれないですね。

photo by Yuki Miyamoto

photo by Yuki Miyamoto


A lot of the trends and the style of items that you sell come from a period that’s almost the same age as you so what makes these items so special and what’s your selection process? 

お店に置いてあるアイテムは皆様と同い年ぐらいのビンテージ品がそろっていますがそれぞれの服のどこが特別で、どういうセレクションをしていますか?

HARUTO: More or less, we have a lot of items that were from a period when Harajuku started to gain its popularity, and now, we feel like a lot of the current youth scenes links back to that era so we have a lot of old thrifted items, and yeah, we mix mode and streetwear trends as well. 

一応なんか、原宿が盛り上がっていた時代のアイテムとかを結構置いたりしてて、今その若い子達のシーンと結構繋がるところがあるような気がしたから今そういう過去の古着を置いてるって感じで、モードとストリートの流行をミックスさせたような感じで提案してます

 

Image taken from PAT MARKET

 
 

Are there specific brands or styles that you try to carry the most of?

大幅に選んでいる特定なブランドやスタイルはありますか?

HIKARU: We cover a wide range of items through each cultural era. 

時代のカルチャーを広く扱ってるかな。

HARUTO: We propose 20-year-old items according to each period so from the day we opened the store we feel like our style is getting younger or current.

時代ごとに流れを作って取り扱いはしているかもしれないです。あの、20年前のものを時代に沿って提案してっているからだんだん年代が若くなっているというか、今に近づいてきてるようにはオープン当初からは動いている気がします

The archive fashion scene in Japan and around the world is really big right now, especially in Tokyo. There are a lot of similar stores to what you guys do. What do you think that you do differently? 

最近東京や世界中でアーカイブファッションが流行っており、PAT MARKETと似ているお店がありますが、他のお店とどういう点が違いますか?


JIN: It’s not just archive fashion. We mix items that are and aren’t considered as archives by other stores, and we can suggest how to style them, we have branded items, and we archive items that don’t have a lot of recognition, which is a weird way to say it but we suggest it so I feel like we’re different from other stores.


アーカイブだけじゃないとこ。他の店がアーカイブとして取り扱っている物だけじゃない物をミックスでスタイリングとしても提案できるし、ブランドとしても色々置いてあるから認知とかが低くても僕らがアーカイブにするっていう言い方はおかしいけど、提案してるから他とはちょっと違うのかなっていう感じです。

 

Image taken from PAT MARKET

 

We really like the editorials and the commercials that you guys Have done. What's your creative process when you’re making those?

PATMARKETのエディトリアルやCMがとても好きですそちらを作る時の創造過程は何ですか?

JIN: I took photos and videos before, so I just wanted to try it out here and if it turned out okay then I wanted to continue with it. I really just started doing them out of curiosity. Plus, I thought it would be funny if a thrift store was making commercials. I  liked the atmosphere of the TV commercials I watched in elementary school, and nowadays TikTok and Youtube are the mainstream for young people, but I want to preserve the atmosphere of the early Heisei era, when I was born, through images. That's not all, but I just want to do everything I think is interesting.


なんか、面白いことやりたいなっていうのがあって。ビデオ撮ったりとかするのは前フォトやビデオやってみて、本当にただ単純にやってみたいからやって。そして、よかったらちょっと色々続けていこうかなって感じだから本当に好奇心でやっている感じ。プラスアルファで古着屋の店がCMっぽいことをやってたら面白いかなっていう、本当に単純に好奇心でやっている感じ。自分自身小学校の時に見ていたCMの雰囲気がすごい好きで今はTikTokやYouTubeが若者の主流だけど、自分が生まれた平成初期の雰囲気を映像で残したいから。それが全てではないけど面白いと思ったことは全てやりたいだけです。

 

Image taken from PAT MARKET

 

You’ve recently gained a lot of attention from big publications like Vogue and GQ, as well as famous overseas designers and artists like Raf Simons and Ava Nirui. How did this happen? How does it feel that these people who are viewed as icons of fashion are shopping at your store? 

最近有名な雑誌のなかで紹介されたり、有名人がご来店されていると聞きました。どうやって注目を浴びるようになりましたか?象徴的な人たちが自分達のお店で買い物しているのをみてどういう心情ですか?

JIN: So the background is, at first Rozacchi, the person who owned Nibun-no-ichi who transferred to Osaka, contacted us saying that Ava, the creative director of Heaven by Marc Jacobs, was coming to the store and I think through her word of mouth people started to know about the store. I think after she came more people like her started to visit our store and we started gaining more attention, and change in our state of mind?


経緯は、最初にHeaven by Marc Jacobs のクリエイティブディレクターのAvaがここに遊びに来てくれて、前のニブンノイチの大阪に移転したロザさんから連絡が来てここに来るってなって、そこからその人の口伝えでいろんな人にこう広まってった感じ。最初はその人が来てからそのあとはそういう人たちが来てくれたりとか、ちょっと注目されるようになってきたって感じで、心境の変化?

HARUTO: I think for Raf Simons there was a casting agent with him and he introduced our store to him. I think he is associated with people like Ava but, yeah the casting agent brought him here.  


Raf Simons は一緒に来てたキャスティングの方がいて、多分その人が紹介してくれたんだけどそのキャスティングの人は多分Avaとかそっち繋がりだと思いますが、そのキャスティングの人がRaf Simonsを連れてきてくれた。

HIKARU: How did it make you feel?
心境は?

HARUTO: I obviously felt happy. 

心境は嬉しいでしょ。

HAYASHINI: Everybody’s happy!
みんな嬉しい!

 

Image taken from PAT MARKET

 

JIN: Even when it came to Asap Rocky, it was through connections? Yeah if Polo [sabukaru] didn’t know of this store then he wouldn’t have introduced it so, it’s basically connections. 


Asap Rockyに関しても、基本的に紹介?だってPolo(サブカル)が元々ここ知らなかったら紹介してるかわからないし、だから大体紹介。

HAYASHI: It’s all thanks to you guys.皆様のお陰様っていう。

JIN: I was definitely the happiest when Rocky came. Honestly.

俺はRockyが一番嬉しかったです。本当に。

Were you nervous?

緊張しました?

JIN: The most nervous I’ve ever been in my life. And I usually don’t get nervous. 

人生で一番緊張した。普段あんま緊張しないけど。

 

Image taken from PAT MARKET

 

You guys have done a lot of events that bring together so many different groups across Japan’s creative scene. From curating musical acts, and incorporating tattoos, food, and clothes into your club events - your events are not just parties, they’ve become cultural gatherings. How do you curate or make these experiences? What do you want people to take from them?

最近PAT MARKETのイベントで日本のクリエイティブ業界からいろんなジャンルの人が集まっていると思います。音楽、タトゥー、食べ物や服をイベントの中に含んでいるため、ただのパーティーではなくいろんな文化の集まり場となってます。どうやってこういうイベントを企画していますか?来て下さっている方々からどのような反応を求めていますか?

JIN: When you go out to a bunch of places, going clubbing or outside in general you meet people who do other things than fashion and you don’t get acquainted with people who only do fashion in Tokyo now. We meet people who do a wide range of things so we started thinking that maybe it would be interesting to mix these elements, or maybe we should experiment with things we find interesting.

いろんなとこ出かけたりとか、クラブや外とかに出かけると服やる人だけと繋がるわけじゃないから、東京に今いたら。いろんなことをやっている人と繋がるからそっからなんかこういうの混ぜてみたら面白いんじゃないか、こういうのやってみたら面白いんじゃないかっていうのでミックスでやってみようかなとか、そういう考え方になるのかなって感じ。

HAYASHIN: Our concept as a store is based on culture so we don’t just fixate on clothes but also incorporate tattoos and other stuff. Um, we’re conscious of both culture and clothes so, we actively try to bring together not just clothes but tattoos, food, and music. We bring in everything and try to create cultural gatherings. So, it feels like a lot of things are mixed together, or rather gathered together. 

カルチャーとしてお店をやっているから、服だけじゃなくてタトゥーだったりとかってことですよね。服だけじゃなくカルチャーを意識した店作りしているから、服だけじゃなくてタトゥーとかフードとか音楽とか全てをミックスしてカルチャーを作っていこうみたいな感じです。なので、いろんなものが混ざっているというか集まっている感じになります。

 

photo by Yuki Miyamoto

 

Can you tell us more about the interior design of the store? What was the idea behind it? 

お店のインテリアについて話してもらえますか?デザインに理由などありますか?

HARUTO: At first we wanted the interior design to be unlike a thrift store and wanted it to be very impressionable to people who came in, and this place is kind of a hideout and is located in a pretty underground space, so as a contrast we wanted to make the inside a bit unique. 

最初内装はちょっと古着屋っぽくなく、入った人が印象に残るような内装をやりたかったんですけど、それもここがなんかちょっと隠れ家みたいな、結構アングラな立地にあるんでそれとのギャップで中はちょっと変わってるように作りたかったっていうのがあったのは一つです。

 

Image taken from PAT MARKET

 

Where do you envision PAT MARKET in the next decade? 

10年後にPAT MARKETはどういう店舗になっていると思いますか?そしてどのように進化させる予定がありますか?

HARUTO: Basically, PAT MARKET has become sort of a media platform so we want to make an environment where we can continue to create content, and as a thrift store we simply want to, um, expand more. We wanna do more events and become a bigger media platform. 

一様、何だろうな、PAT MARKETがちょっとメディアみたいになってここから発信していったりできるような環境を作っていきたいっていうのもあるし、古着屋としてもうちょっと拡大したいのもあります。イベントをしたりとか、結構大きなメディアになりたいな。

 

Image taken from PAT MARKET

 

Any final messages?〆のメッセージなどありますか?

JIN: Closing statements?! Me?! PAT MARKET is the coolest! For sure!

〆?!俺が?!PAT MARKETが一番かっこいいです!間違いなく!

 

Words By Jasmina Mitrovic
Translation and Transcription by Maya Lowrey
Photos by Yuki Miyamoto