The Best Store In Tokyo: Komiyama Tokyo
Tokyo is the global Mecca of shopping.
Some of the most legendary shops and businesses you can find in the entire world are located in this huge metropolitan city. The insides of these stores are full of items exclusive to Tokyo, ranging from archive fashion, vintage, sneakers, and streetwear, and also to art, manga, sushi, ramen… The list is endless, and even with such variety, the quality of these products is unwavering, as well as the dedication and professionalism that the staff shows towards their speciality. Everyone who visits finds themselves with a long itinerary of places and shops to go to, and even people who live in this city have a very hard time completing their never-ending bucket list.
Within this shopping craze, there is a shop the Sabukaru team puts above them all. It’s almost mystic, and its wondrous aura is a must-see for everyone in town. This place is none other than Komiyama Tokyo.
Komiyama Tokyo, also commonly known as Komiyama Bookstore, is the epicenter of anything cool, offering rare art books and edgy posters, and is the real hotspot for hands-on Tokyo subculture. Located in a nook of Jinbocho, all that it offers is divided into four floors. Komiyama is not just a bookstore; between vintage magazines, cultural artefacts, and second-hand 80s mangas, this store is a piece of art in itself and is incomparable to any other bookstore.
Divided into different categories depending on the floor, the shop takes you on a trip to the past, present, and future of everything relevant to the Japanese and global art, fashion, and culture scenes.
Legendary archive fashion magazines, original KAWS pieces, Supreme posters, and Yohji Yamamoto art books can be found on the first level. In fact, one of the best archives of photography books is right on the floor above. Toys, and even more art, are on the third, and anything with the theme of graphic design, niche subculture, LGBTQ+, or eroticism is on the final floor - it’s impossible to describe the diversity and depth of this store and its hidden gems, characterized by a wave of nostalgic novelty.
At the same time, Komiyama is an active player in the Tokyo art scene by managing artists, hosting events, organizing galleries, and keeping this scene alive and new. The newest addition to the Komiyama family is the Komiyama Yuka Books at GR8 in Harajuku. It’s a secret bookstore in Tokyo's hottest high fashion store, presented in a way to educate fast-forward fashion youth.
As much as they’re recent and contemporary, Komiyama has been running since 1939, in the heart of Jinbocho, a district known for its concentration of second-hand bookstores.
Today, Keita Komiyama is its CEO, and the Sabukaru network was honored to be able to sit with him and have a conversation gathering around rare books, legendary artists, art fairs, the bubble era, and the near future. We are beyond excited to present to you the coolest bookstore to exist: this is Komiyama Tokyo.
Can you briefly introduce yourself to those who haven’t heard of you yet?
まだ小宮山書店を知らない方に軽く自己紹介をしてもらってもいいですか?
At Komiyama Bookstore, we handle more than just books, ranging from art pieces to photographs, but you may have heard of us as Komiyama Tokyo. I am Keita Komiyama, CEO at Komiyama Tokyo. Thanks for your time today.
日本では小宮山書店といってるんですけど、扱ってるものも書籍だけじゃなくてアートやフォトであったりもやっています。海外の方だったらコミヤマ・トーキョーって言ったほうが通りやすいのかな《笑》?コミヤマ・トーキョーの代表の小宮山慶太と言います。よろしくお願いします。
Komiyama Tokyo is well-known around Japan, but can you tell us the history until today?
日本でも知っている方は多いと思うんですけど、これまでの歴史/現在に至るまでの経緯について教えて頂けますか?
First founded in 1939, I'm the third-generation owner. We used to professionally handle local newspapers, archeological, historical books, and literary books. I joined at the age of 23, but being a student of Fine Arts and having a clientele made up of archeological institutions, I couldn't really imagine having the confidence to do business with them. I wanted things I can sell to my friends, so I flirted with the idea of selling art and photography since that's something I liked and it's something you can enjoy with your eyes, right? And so I realized that there are no boundaries in art and started collecting photobooks from around the world.
1939年創業で私が三代目ですね。元々は地方紙/考古学/歴史の本/文学書とかを専門に扱ってたんですけど、代が変わって私が入社したのは23歳の時かな?ずっと美術の勉強をしていたんでどっちかというとやっぱり歴史のものとか私の友達に「これ売れるかな?」って思って《笑》。商売先が考古機関とかになっちゃうと中々自分で売る自信が持てなくて。私の友達に売れるものって何かないかなって日々過ごしてて、でもやっぱり絵が好きだから絵、写真も好きだったんでそっちのほうを広げていきたいなという思いもあったのでその方針で進めることにしました。特に写真集なんかは目で見て楽しめるじゃないですか。そうすると日本も海外も関係ないなという思いもありインターナショナルなもののほうがいいなと、そういうテーマも感じていて写真集をドンドン増やしていった感じです。
You mentioned this earlier, but you've always been fond of the arts, and you also academically studied Fine Arts. The bookstore, originally more equipped with historical books, now handles more art pieces and photography. What was it about art that drew you so much?
先程仰っていました様に学歴も芸術寄りだと思うんですが、当時は歴史が強かった小宮山書店と比べて今は本に限らずアートだったりが多い印象です。アート自体に興味を持たれたキッカケみたいなものはあります?
I liked painting for as long as I can remember, so it was a natural attraction [laughs]. I remember joining disaster prevention poster-making contests for the cabinet office and winning a prize, but it was really the small things that added up that grew my passion for art. I studied design at Hongo High School, and we got to learn how to draft blueprints and sketch. Oh, and lettering, too. Everything is digital now with computers being a thing, but back then it was all hand-drawn. It was fun getting to take all the different skill tests.
興味をもったキッカケは絵が好きだったから《笑》。ずっと絵を描いてたから自然に好きになってるという部分はあるんですけど、そうだな…小学校の時とか消防署コンクール【防災ポスターコンクール】とかで賞もらったりとか、ちっちゃいことがいっぱいあって絵描いてる時は楽しいなと思って。高校から本郷高校のデザイン科っていうところに入学しました。でもその高校はデザインだけじゃなく、デッサンや製図など色々教えてくれる学校だったんですよ。レタリングとかもね、今はパソコンで全部やっちゃうんだけど当時は自分で描くんですよ《嬉》。そういう技能検定とか受けさせてくれる学校だったんで結構楽しかったですね。
Can you tell us more about the bookstore before you took over?
入社する前の書店について教えてください。
The first generation owner worked for the Isseidou Booksellers, which used to be outside of Jimbocho. He decided to quit and founded Komiyama bookstore, but it was more of a necessity during his time since it wasn't long after the Second World War had happened. Few public institutions handled documents, so the business flowed naturally. Times have changed, but the bookstore changed with it. Now we handle a lot more than just books, but it was really because of my love for these things. Wouldn't you want to make a living with things you're passionate about?
初代の方が元々神保町のもうちょっと先にある一誠堂書店っていうところで働いてたんですよ。独立して小宮山書店を創ったんですけど、当時は公共機関とかも戦後しばらく立ってなかったのでそういう資料をすごく必要としている時代だったんでしょうね。自然にそういうものが良く売れてたから商売になったということだと思うんですけど… 時代と共に変わってきたという…今もそうですけどね。時代と共に扱ってるものも変わった。私は好きっていうだけなんだけど《笑》。でもやっぱり好きが強いじゃないですか。好きなものは一生懸命できるし。
Can you briefly walk us through each of the floors in the bookstore?
書店自体のお話になっちゃうんですけど、フロアによってテーマが違ってくる中で各一階ずつ説明してもらってもいいですか?
The first floor houses a lot of fashion-related stuff, and the second floor is mostly photobooks. The two sections are quite similar in that magazines like Vogue and Harper’s Bazaar had a lot of their editorials taken by famous photographers, so I wanted to keep them close to each other. I set up the first floor to have fashion-related stuff to attract younger people since, as you can tell, most of the stores here in Jimbocho are quite intimidating.
Our building is a bit complex, and we have a floor before the second and third floors, but that's a section dedicated to Yukio Mishima's body of work. It's peculiar how his works are divisive. He was quite philosophical but was also a charismatic person, so I suspect people who talk trash about his works secretly also admire him in parts.
まず一階がファッション関係ですね。二階が写真集になるんですけど、写真とファッションって結構間がないというかすごく近いんですよね。昔のハーパーズ・バザールとかヴォーグとかではかなり有名な写真家が普通に撮ってましたし。そういった意味でもファッションと写真のコーナーは近くにしたいなっていう思いがあって、一階はファッションで二階が写真集。うちとしては若い方に来てもらいたいなって思いがあり一階は入りやすくするためにファッション関係を置いてます。神保町を歩いてみて分かるように硬い店は硬いじゃないですか《笑》
うちの店は複雑な造りになってるんですけど、その上に中二階っていうフロアがあってそこは三島由紀夫さんの書籍とかを中心に置いてます。三島さんっていうのはなんか不思議な方で好きな人と嫌いな人がすごくはっきりしてるんですね《笑》。まー思想的な部分もあるからだと思うんだけど、「嫌い嫌い」って口で言いながらもわりと内心そんな嫌いじゃないっていう人も多いんですよ《笑》。なにかにつけてカリスマ性がある方でしたね。
You can certainly be interested in things you don’t actually like.
嫌いでも興味を持つこともありますもんね《笑》。
Exactly. Mr. Mishima's body of work is something I think is important to our store, not only for his literary works but also because he was involved in a lot of different things. One interesting project he was involved in as a subject was Eikoh Hosoe's Barakei (Killed by Roses). Incredibly, Daido Moriyama was an assistant for that project, but in the second edition: the Shinshuban had Tadanori Yokoo design the book as well. It was as though the most prominent Japanese creatives back then gathered around Mr. Mishima for this project, and I think that's nothing short of amazing.
In my mind, each and every artist/creative is a dot, and Mr. Mishima is at the center of it, connecting the dots, slowly but surely creating a sphere. This idea is what sets Komiyama Tokyo apart from other stores and the reason we handle a mix of genres; rather than sticking to one school of thought, bringing in different ideologies and philosophies to create a mix of genres.
そうなんですよ《笑》。何気にそういう方だと思ってるし、私の頭の中では三島さんのものってすごく重要で、彼の文学もものすごいんですけど、それ以外の活動の幅が面白くて。写真家の細江英孝の「薔薇刑」っていう写真集の被写体になって、その時のアシスタントが森山大道さんですからね。それで「薔薇刑」の第二集目ですね「新輯版」っていうのがでるんですけど、その装幀を横尾忠則さんがやったりとか。三島由紀夫さんを中心に「薔薇刑」というものができて写真家の細江さん森山さん、アートのほうでは横尾さんとか、その時代のものすごい強い人達がそこに関連性を持っているのが面白いなと思って。
お店も点で作家ごとに捉えるんじゃなくて、私の頭の中では三島さんを中心とした色んな作家さんの点があるんだけど、全部繋いでいけるんですよ。そうすると球体になってくるっていうか、これをコミヤマ・トーキョーの強みにしていけたらいいなっていう感じがありまして。それをやっていくと多ジャンルになっていくんで、それでうちはミックス・カルチャーがいいんじゃないかと。一つの決められた流派よりもミックス・カルチャーとしてお店を魅せていきたいと思う様になったんです。
It's definitely a unique way of thinking. Comparatively, it feels as though other bookstores around only handle second-hand.
神保町に行ったら唯一無二な考え方ですね。他では古書店とかが多いイメージがあります。
We also sell a lot of art pieces, and we're currently managing and representing around 10~20 artists. That doesn't stop us from selling different art pieces, but rather it's allowed me to be more creative with how we hang the various works we have at the store. I don't think a lot of stores can hang newly finished pieces next to a vintage photograph. People come to visit our store from all over the globe, so I can only hope they leave our store with a smile on their faces.
うちは今もアートのほうも結構やっていて、プライマリーのアーティストも10人以上いるんですよ。描いたばっかりのものも売ってるし、その絵の横に昔からの有名な写真を一緒に飾ったりとかっていう展示の仕方って中々こういうジャンルの商売じゃないとできないと思うんですよね。なんとなく世界中からお客さんが来てくださってるから楽しませて帰ってもらいたいなって《嬉》そういう想いは強いですね。
It's interesting you mention that because we feel the same way about our magazine. We can have an article about vintage porn magazines one day and a report on the latest spring/summer collection the next day. We’d rather have it mixed to reach a wide range of people.
僕達と似た感じの考え方ですね。わりと媒体とかでは最新のものを取り上げたりすると思うんですけど、昔のエロ本特集の横に今年の春夏のコレクションの記事があったり、本当にミックスで色んな人に届いてほしいなという想いがあります。
Something that may have been a light that guided a generation from 20-30 years ago is worth bringing back today, even if people have started to forget about it. Across generations, new or old, things that carry energy can always be brought back.
新しいものだけが決して良いわけじゃないし、古いものだから良いわけでもない。でもその時代に光を放ってたものが20〜30年経ってわりとみんな忘れかけてた時にこっちで息を吹き返してあげるとか。モノにエネルギーがあるものは引き戻せるんですよね。
Can you tell us more about the different sections? 他の階についてもお聞かせいただいてもよろしいですか?
The third floor is dedicated to art. A lot of other book stores have their own art collection, too, so we specialize in queer art, gold leaf pieces, and anything that's kind of out of line. As a rule, it has to be beautiful, and that's the baseline. That's how we do things around here for this floor.
There's one more floor above the third floor, and that's a gallery space we use for exhibitions and shows.
三階がアートのフロアで他の書店さんでやってるところもあるから「うちのアートってなんだろう?」って思った時にクイア・アート/ゲイ・アート/金箔であったり、なんかパンチの利いたアンダー・グラウンドとは言わないけどちょっとラインを外してるものが多いんですよ。最低限のルールとしては美しいもの。という形でアートのフロアをやっています。
またその一個上がったところが中三階っていうんですけど、そこは一応ギャラリー・スペースにしてまして、展示とかの時に使える様にしてます。
How often do you hold exhibitions here at the store?
展示会はどれぐらいの頻度でされてるんですか?
We have one as often as once a month when we can, but unfortunately, it's quite irregular for now [laughs]. We haven't gotten the chance lately since the Corona Virus took the world by storm, but we used to go to New York Art Book Fair, L.A. Art Book Fair, and MIA Fair to showcase our collection. I also used to go to Tate Modern's Turbine Hall to look for books and brought some of my vintage photobooks to promote our bookstore.
やってる時は毎月やるし、忙しくなっちゃってやんなかったりなんですけど不定期ですね《笑》。それと今はコロナでいけなくなっちゃたけど、大体年に8回ぐらいは海外のニューヨーク・アート・ブック・フェアだったり L.A.・アート・ブック。フェアに行ったり、M.I.A.・フェアに行ってたんですよ。あとテート・モダンのターバイン・ホールに行って本を掘りに行ったりとか。色んなとこに行ってコミヤマ・トーキョーを宣伝してきてて、ここら辺のヴィンテージのフォト・ブックを持って行ってきてたんですけどね。
Now that you've explained what each floor houses, do you have a personal favorite section?
各階についてお聞きしたんですけど、小宮山さんご自身が特に気に入ってるフロアはありますか?
It has got to be the fourth floor. The photobooks here are mostly vintage, and we hang some of my favorite pieces on this floor.
最終的にこの四階だね。ここはフォト・ブックの中でもヴィンテージものですとかアートやフォトも気に入ったものを掛けているので。
What are some of the things that you think about when you’re buying items? Are there elements that an item must-have for you to buy them?
買い付けに行くときに絶対的に気にかけている要素ってあります?この要素がないと絶対買わないみたいな感じのものとか。
It's odd coming from a business owner, but I'm actually not interested in buying items that anyone can have at their store. Of course, being profitable is not a bad thing for a business, but I want to sell items that I personally like, so I can confidently recommend them to my customers.
商売ではあるんですけど、「うちじゃなくても誰が買っても儲かるよね」ってものはあんまり実は興味がないですね。儲かったほうが良いに決まってるけど自分が好きなものを買ってきたい。じゃないと自信を持ってお客さんに紹介できないじゃない。
Surely you have a collection of legendary items, but what are some that are close to your heart?
その中で小宮山さんが見つけたものですごく大事なものって何かありますか?
That’s a tough question. This book by Yukio Mishima is quite special since there are only five of them in existence. I also remember buying Ihei Kimura’s vintage prints when they came out, so that’s pretty special, too. Oh, but this one by Nobuyoshi Araki is pretty interesting. These are hand-painted by him, but it’s a co-production by Seitaro Kuroda and Araki. There used to be this bar called Hanaguruma back in the day, but Araki would get drunk and draw these at the counter late in the evening.
なんだろうな?三島さんの五冊しか出てない限定版の本とか…なんかお客さんから譲ってもらったときは嬉しかったりとかね…あとは木村伊平さんのヴィンテージのプリントが出てきて買えたときとか。この辺のアラーキー(荒木経惟)のハンド・ペイント《笑》。サインが入ってないからイマイチの部類に入るんだけど、これは黒田征太郎さんとアラーキーの共作なんですよね。もうなくなっちゃったんですけどこれをスナック「花車」っていうところで荒木さんはいつも行ってて酔っぱらいながら夜な夜なこういうものを描いてたみたいですね。
Now that more countries are able to handle the spread of the virus, more people are going to want to visit Komiyama Tokyo again. May we ask how pricing works in the book store?
最近コロナも落ち着いてきてチョクチョク海外から来れそうな感じになってきてますね。小宮山書店に来てみたい方がまた増えると思うんですけど、価格帯についてお伺いしてもよろしいですか?
You can find books that start at JPY 100, like at a garage sale, but some can also go up to about a few million yen. Although it's not like we pride ourselves on having the most expensive collection, it's quite an inviting atmosphere around here. The price doesn't matter so much when it comes to the things I like, to be honest.
それこそガレージ・セールみたいな一冊100円からもやってるし、上は何千万もするものもありますね。でも全然入りやすいし、安いものもいっぱいあるし、高いものが良いわけではないから。自分が欲しいものが良いものであるわけだから価格は関係ないかな。
Although some of the pieces go for a few million yen, there aren't any white walls to hang the artworks like in museums. Familiar and easy to swing by, there's an odd at-home feeling even though you have works by Yukio Mishima on display. It's refreshingly easy to have fun in this store.
それこそ何千万もするものを置いているわけじゃないですか。でも美術館とかみたいに絵を飾って真っ白いスペースがわーっと広がってるんじゃなくて、すごい入りやすいと思うんですよね。凄く高価なモノがあったりする中でも馴染みがあって緊張感なく入って来れる感じ。そこに三島さんのものが飾ってあるのにアット・ホームな感じがして楽しみやすいですよね。
Creating a fun atmosphere for our customers is the first thing we hope to provide, but the sheer number of books in this store also allows for a sort of fun in just digging and looking around. Looking around the internet feels inorganic since you can't tell the texture, size, or weight just from reading descriptions. But when you have them in your hands, you can feel how expansive the story is just from the heft of the book, and I think it's more important than ever to have these physical experiences. Of course, life has become much easier with everything going digital, but feeling the essence of things is always better in person, and I think this won't change anytime soon.
楽しめるっていうのは基本的に良いことじゃない。それでいて物凄い種類の本があるから探す楽しみって良いと思うんですよね。ネットで探すっていっても無機質なところでただただ探しても質感も大きさも重さも分からない。ネットに書いてあれば「大体これぐらいだなって」っていうのはあるけど、やっぱり直感的なものではないじゃない。でもこれって見て持てば「この重さがあれば結構ページ数あるな」って分かるし、そういうことが今やっぱり重要なんじゃないかなってすごく思う。デジタルの便利な部分は便利な部分で置いといて、本質的なモノの良さっていうのはやっぱりリアルが一番良いと信じてるし、これから先も変わらないものだと思う。
Do you think young people nowadays have different sensibilities towardS art?
今の時代の若者達の絵に対する感覚がずれてきてるような気がしますね。
I also grew up being called a new species, but I suppose that's for most if not all the other generations, too. People grow to be wary of new things, but I think with perspective, NFTs can also be quite cool. To be honest, the fact that people are happy with having ownership over digital assets doesn't quite register with my brain yet, but in time more people are going to feel comfortable with it, and we're just going to have to adapt to that, I suppose.
俺の若い時だって「新人類」って言われてた時代だったけど、今やその言葉自体が主語になってるからね。やっぱりみんな年は取るけど、感覚をちゃんと持っていれば NFT の時代になっても凄いものであれば「それは良いよね」って思えると思う。所有欲を満たすだけで面白いのかなって今の僕の中ではまだ理解できてないけど、いずれ「それで良くない」って思える人のほうが増えると思う。その時はこっちも変わっていけばいいのかなって思います。
It’s safe to say that Komiyama bookstore is a hotspot for people from all walks of life. Are there any famous customers you can mention here?
小宮山書店って国内外問わず一般人/業界人にとって好きなスポットだと思うんですけど、これまでに親交のあった方ってどんな方がいましたか?
During the previous generation, Mr. Mishima was a regular, but Daido Moriyama and Hiroshi Sugimoto were also frequenters at the store. I'm not sure if I can mention their names here, but Adam Clayton from U2 came here often, and Nick Rhoades from Duran Duran used to visit me at my Paris photobooth, too. Mr. Rhodes likes photography, so he has visited my booth enough times to remember my face. Paul Smith also came to my booth a couple of times.
先代の時は三島さんが来てらっしゃったし、森山大道さんとか杉本博司さんとかもいっぱい来てくださったりとかしてましたね。名前を出していいのか分からないけど他のお客さんだと U2 のアダム・クレイトンとか、あとパリ・フォトだとデュラン・デュランのニック・ローズとか良く来てくれてました。ニック・ローズはかなりの写真好きで、今はもう何回も会ってるから向こうも顔覚えてくれて。ポール・スミスさんとかもブースに来てくれたりしましたね。
It’s amazing how your network abroad can connect you with people you mentioned.
それも海外との関係を作り上げてこそってことですよね。
Yeah, it’s pretty cool. Many of the Japanese bookstores go to Paris Photo since it’s in the city where they can get a lot of sales, but only a handful know about the Arles Photo Festival. They hold it annually in a southern city called Avignon, and it takes about two hours by the TGV from Paris. Arles is in the middle of the French countryside, and the town is famous for being a summer resort, so there are very few people around on off-seasons. Oh, but at the event, an ungodly amount of people show up.
After showing up there a few times, people started to notice me since I was the only Japanese guy with shorts and a dark tan. I suppose it was intriguing for them to have a Japanese guy show up in the middle of nowhere, so I got to know people in Arles over time. I would also see them at Paris Photo, but I suppose that's how I built my network and presence abroad. Although I have to admit it wasn't a walk in the park, especially since Arles gets so hot during summertime.
そうですね。普通日本のいわゆる書店の方はパリ・フォトだと売れるし、都市だから皆さん出たがるんですよ。だけどアルル・フォト・フェスティバルっていうのがあるんですけど、ここも歴史が長いんですよ。フランスの南のほうなんだけどアヴィニョンという場所のそばで、そこはパリから TGV で二時間ちょっと乗っていかなきゃいけないんだけど。ここは本当に田舎なんですけどパリの方が避暑地みたいな形でバケーションで来るところでやるんですよ。いつも田舎で人口も物凄く少ないんだけどもそのイベントの時だけもう行列でぶわーっと人が来るんですよ。
まーそんなのに行ってたりすると「なんだお前日本人なのに良くこんなとこに来たな。まー飲んでけよ」って感じで普通にテラスで勝手にフルーツとか持ってきてくれたりとか、なんか物凄くフランクな関係がそこでできて…僕も短パンで真っ黒に焼けてるからそういうのを見るとパリに行っても「アルルに行くのか?」とかってなるのが信頼してもらえる形かな?売れるところだけじゃなくてアルル みたいな田舎に行くことも大切にしてます。本当に暑かった時は40度ぐらいだったし。
Do you have any goals or ideas on where you want to take Komiyama bookstore?
小宮山書店の今後の目標、もしくは最終的にこうなっていたいとかってあったりしますか。
I want to continue doing what I'm doing now. The same order of business on a slightly larger scale, but also venturing into different genres we haven't touched on yet.
For example, I've recently got to know Satomi Nihongi, who took pictures of the transgender and longhair scene back then, and I got to bring back some of her vintage prints. I wanted younger people to know about queer culture in 70s Tokyo but didn't know how to since she's not very famous. So, I decided to make a photo album, but since they're all physical prints, I got particular about the nitty-gritty details, from the texture on the cover to the quality of the paper. Although it's not cheap making these, I wanted to make something that I can have in the bookstore 20 years from now.
こうなっていたいというか、今の進化系ですよね。同じような業務で使ってる人をちょっと増やすとか、まだ感じてないジャンルを伸ばしたりとか。
例えばこれなんかも発見だったんだけど、主にトランス・ジェンダーやロング・ヘアーのサブ・カルチャ―を撮り続けた写真家の二本木里美先生と知り合って当時のヴィンテージ・プリントをごっそり持ってきたんですよ。東京の1970年代のクイア・カルチャーを今の若い人達に知ってもらいたいと思ってて、ただこのプリントをバラで売っても名前もないしどうしようかなって凄い悩まされてたんですよ。なので写真集にして創ってみてこれもデータじゃなくてリアルなプリントだから紙質とかカバーも拘って、手触りの良いものとかを創ろうと。うちは書店だからこの写真集が20年後の書店で売られてる本であってほしいなっていう想いを込めて、当たり前なんだけど普通の大手の企業はコストをすごく気にするじゃない?だけどコストも確かにかかるけど良いモノを創らないとって思ってこういうのを創ったりしています。
Making the old new again and connecting them to the next generation.
それもまた昔の時代を新たに、そしてまた次に持っていくってことですよね。
That's our job here. Ms. Nihongi loves it, and I hope we can bring more of her work to the public light. She had published this book called "Punk Rock in London" back then, and it's all in print, but that's an interesting one, too.
それがこっちの仕事だから。先生も喜んでくれてるし、彼女の写真も今後もっと展開していきたいなと思う。もう一個「パンク・ロック・イン・ロンドン」っていう本が昔出てたんですよ。元々プリントだったんだけどスキャンしてそれの写真データもあるのでそれも本にしたいなという想いがあり、それとこのシリーズも考えてる。
It's funny you mentioned that because we've been looking into Punk Rock a lot, lately.
ここ最近すごいパンクのことを仕事で調べてるんですよね。
Unfortunately, the book was edited without any direction by Ms. Nihongi. So we've been talking about re-releasing it so we can also do an exhibition to commemorate the release. We hope that kids who are into punk can come to see but also spread the word to newer generations that may not have heard about punk yet. It would be interesting to see how they react to the punk scene back then.
でもこの本の編集は先生は全然関係なく適当にやられちゃったみたいで。だから「もうちょっとかっこいいの作ってよ」っていう話になって、次はこれの本を創ってこういうプリントと共にドバっと展示しようと思ってるんですよ。そうすると若い人達もパンクは有名だし好きな子は好きだから見に来ると思うんだけど、知らない世代もまだいるからそういう形で見せればおもしろいじゃない。今のパンクじゃなくて当時のパンクをそのまま見せられるから。
What do you think about the recent resurgence in interest in anything from vintage clothing to film cameras and even vintage books?
今ちょっと古着やレコード又はフィルム・カメラ、それに次いで若者の間で古本も流行っている印象を受けてるんですけどそのキッカケとか影響についてどう思われます?
I think the resurgence in interest has a lot to do with how our lives revolve around computers nowadays. It's hard not to come across and absorb needless information, and maybe that's sort of causing fatigue by way of information overload. It's even worse when you have to think about how you have to worry about the legitimacy of the information these days.
私が思うにパソコンとかにすごく慣れすぎちゃって情報が物凄く多い時代じゃない。しかもどうやったって不要な情報まで入ってきてるからみんな脳が疲れてきたというか。しかもこれが正しい情報なのかどうかっていうのもわかんない、実は情報操作されてるかもわかんないよね。
Having experienced during and after the bubble burst, what do you think about the day and age we live in?
バブルの時代と弾けた後の時代を見て経験されて現代をどう思われてます?
I was still in school during the economic bubble, and we were all materially blessed. We were monetarily rich, but I suppose we were mentally poor. We knew how to entertain ourselves with money, but nothing interesting was happening culturally.
僕が学生の頃がまさにバブルだったからやっぱり物質的には恵まれてたのかもしれないね。お金がすごくあった時代だけど精神的には貧しい時代だったのかなって。遊びは凄く知ってたけど文化的な情報は町の人はあんまり知らなかったような気がしますね。
You were really just in it for the fun.
みんなちょっと遊びまくってたって感じですか《笑》。
Exactly! “Money solved absolutely everything”, and we all blindly believed that to be true. Although people aren't that much poorer, kids nowadays are much more creative. To say the least, kids are much more mature than we were back then. It really was that bad back then.
そう!「お金払えばなんでもできるでしょ」ってアホみたいに思ってた時代だから。そういうと今の若い人達も当時ほどお金もそんなに減ってないかもしれないけど、それでも工夫してるから。少なくとも我々の時代より熟成度が高いなってずっと思ってる。ダメな時代だったから《笑》。
We've touched on this earlier, but you mentioned you represent about twelve artists here at Komiyama Tokyo. How did you recruit them, to begin with?
先程も触れたと思うんですけど小宮山書店で代表しているアーティストが12人ぐらいいると仰っていましたね。彼らはどういった経緯で所属することになったりしたんですか?
We don't have a lot of rules for managing our artists. But it usually starts with a conversation, and we see how things are from there. When I come across pieces that I like I ask them if they're represented by anyone, and see if they want to work with us. Of course, it's a two-way street so artists approach me from time to time, as well.
あんまり特別な縛りはないんですよ。アーティストさんと会って話しやすいとか本当にそんなもんですね。自分で見に行って「あ、これ良いな」と思うと「所属のギャラリーとかあるんですか」って聞いて「ちょっとうちでやってみませんか」って声掛けてみたり。逆にむこうから声が掛かったりとか色んなパターンがありますね。
do you draw any meaning in sharing Japanese art with those who may not have seen them before?
海外でのアート・フェアに良く行かれてるという話を聞いてアートを共有したり一定得られるものも色々あると思うんですけど、日本のアートを海外のアート・フェアに行ってまだ知らない人達に共有することはどういった役割があると思いますか?
These days expensive art is considered good art for the most part. It's not necessarily unique to our time since it's always been considered a subject for investment. But I think we're putting too much emphasis on its monetary and fashionable value these days. It's not so much of a bad thing because it's become more popular and accessible to enjoy art, but I'd like for things to calm down a bit, to be honest. Take away the price and even the artist's names, and just appreciate it for what they are. It's corny, I know, but I feel that's the best way.
今は高いものが良いアートとされるじゃない?いつの時代も投資の対象としてみられる部分はあると思うんだけど。今はアートが「好き」というよりかは投資の対象だったりファッションの一部の感じが強いよね。それは別にアートが広がってるから悪い話じゃないんだけど、ちょっとどこかで落ち着いてもらって本当に値段も作家名も全部伏せられて「なんか好きなのどれ?」って言って買える形になるのが良いよね。綺麗ごとだけど一番いいのかなと思います。
Prices are a focal point in ART.
メディアでもまず値段が出てきますよね。
I suppose it's not a bad thing since that's something artists can put up as goals, but it doesn't help discourage people from appreciating them just because of their high price point. Speaking in extremes, even a child's doodle can be considered art, and selling enough pieces can drive the price up. So, I feel as though putting prices can cloud our judgment in determining good art from bad ones. But you can also feel lucky if the piece you like is cheap or even have fun testing your taste for fine art, so there's not really one way to enjoy art.
それも一つの目標となるから悪いわけではないんだけど「どうせ高いから買えないよね」ってアートはそういうもんじゃないよね。極端な話別に子供が描いた絵もアートだから「楽しいんで」っていうものの延長で、売れてくれば高くなっちゃうしっていうものだから。でも好きなものが安かったらめっちゃラッキーだし、「これ!」つって値段が高かったら「やっぱり私の目は良い!」と思えばいいんだから《笑》。色んな楽しみ方があるのかな。
This is something we ask each of our interviewees. While Jimbocho is already a popular spot for everything book-related, it's also a hotspot for curry restaurants. Do you have any recommendations for curry spots around the city?
どのインタビューでも聞かせてもらってる質問です。もちろん色んな本屋さんが並ぶ町として知られる神保町ですが、同時にカレーの町としても有名になりつつあると思うんですけど小宮山さんのお勧めカレー・スポットをお聞かせください。
Just across Yasukuni avenue, there's this place underground called Kyoeido, and they have good Sumatran curry there. If we're talking European-style curry, I recommend Bondy, which is a restaurant run by a good friend of mine. I also like Manten's cheap Katsu-curry, but they're located just ahead of Suidobashi.
靖国通りの反対側の地下にある共栄堂っていうカレー屋さんはスマトラ式カレーがおいしいですよ。欧風はボンディ、ここは後輩がやってて凄くおいしい。共栄同とボンディあと学生カレーで凄い安いカツカレーがあるまんてんっていうのが水道橋のちょっと先にある。
What does Komiyama bookstore have in plan for the foreseeable future?
神保町に限らず今後の小宮山書店の方向性についてお聞かせください。
We're planning on renting a small space nearby in the coming summer season, just because our current store is getting a bit too messy. I want to make a gallery space, not in any way like a museum, but rather a mix of how it's like now in the bookstore and a clean gallery.
夏ぐらいにうちの近くで場所を借りる予定があるんですけど、今のお店がちょっとぐちゃぐちゃになりすぎてるからギャラリー・スペースを造ろうと思ってるんです。かといって「スポーン」って無機質で何もないのじゃなくて、今のお店の感じと綺麗な感じの間ぐらいのギャラリーをやろうかなと思ってます。
Can we assume there will be more exhibitions to come?
それは定期的に展示会をやる予定でいる感じですか?
Yes. We’ll have different themes and artists take over the gallery regularly, but we’re making it a point to have it near our bookstore, so people can come and go between them easily.
そうですね。もちろん中の展示は変えていきますよ。近くの場所を借りる予定だから、そうするとうちもお客さんも行き来しやすいじゃない。
We’re very excited for that. We also came across your project with GR8 and Yuka Takahashi, and thought it was interesting how GR8 is an establishment solely focused on fashion. Although Komiyama bookstore does have a fashion section, what did you feel was important enough to collaborate with people from completely different cultures?
楽しみにしてます《笑》。先日小宮山書店/高橋優香/GR8 の共同のプロジェクトがあったと思うんですけど、小宮山さんも書店の一階ではファッションを扱ってる中で GR8 はファッション一筋じゃないですか。関わりはある中で異文化/違うカルチャ―の交流の重要性はどこに感じてますか?
How do you say this? It’s like curry and katsu. At the end of the day, fashion is about style, and the clothes we wear have had to have been influenced by another culture one way or the other, especially today. How can mixing different cultures possibly be not interesting?
なんていったらいいかな。カレーとトンカツだよね《笑》。ファッションもスタイルだから洋服と何かっていう足しの部分が求められてるというかそういうことなんじゃないかな。足せる様な関係性になってくると面白いんじゃない。それこそ本当はミックス・カルチャーであって当然なんだけどね。言葉にしてるだけでね。
Would you say the Japanese and foreigners have different sensibilities in judging art?
やっぱり絵によっては日本人と海外の方ででどっちに響くか変わりますか?
I’d say the difference is night and day. Japan is home to such rich history and culture, but I suppose we’re all very shy. We apprehend from expressing our own opinions and thoughts.
\変わります。日本なんかこんな良い歴史や文化があるのにわりと恥ずかしがりやなのかな?自分の意見を主張したがらないから。
Lastly, can we ask you to give any word of advice for the younger generation?
最後に若者世代に何か一言お願いします。
There’s not much advice I can give, actually. Like I said, kids these days are much more thoughtful than when we were younger. So, don’t worry so much about your process now because I will guarantee you will be fine. You’ll do just great.
先程も言ったように今の子たちは工夫してちゃんと知ろうとしてるからもう大丈夫なんじゃない。だから「そのまま頑張って」って。逆に今ちゃんとやってる子とかは財産となって力になるから、高いモノはいずれ買えるよ。
Anything else you would like to add?
最後に付け加えたい点はございますか?
Across generations and genres there are a lot of things that stimulate and peak our interests, so I can only hope people get out of their way to find those things. We’re always open to opening our horizons with our customers, so please come and visit us!
人の感性を刺激するものは時代やジャンルを超えてあるから、そういうものを見て楽しんでもらえたら凄く嬉しい。お客さんに視野を広げてもらうのが嬉しいし頑張りの源だから、是非遊びに来てください。